Modern Translation Methods in Translating Literary Works into English
DOI:
https://doi.org/10.55640/eijps-05-02-08Keywords:
Literary translation, dynamic equivalence, communicative translationAbstract
This article examines contemporary methods employed in translating literary works into English, focusing on how translators balance linguistic accuracy, cultural adaptation, and stylistic fidelity. Adopting the IMRAD structure, the study investigates various strategies such as dynamic equivalence, communicative translation, and socio-cultural transposition. By analyzing these methods and their applicability to diverse literary genres, the research highlights effective approaches for preserving aesthetic elements and contextual nuances. The results indicate that successful literary translation depends not only on linguistic expertise but also on understanding the literary and cultural dimensions of the source text. Future research may explore the integration of technological tools to support translators and enhance quality control.
Downloads
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2013). Translation Studies (4th ed.). Routledge.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age. Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Yusupova Lazizaxon Kamoliddin qizi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Individual articles are published Open Access under the Creative Commons Licence: CC-BY 4.0.