ADEQUACY AND EQUIVALENCY ISSUES IN TRANSLATION
Bakhadirova Dildora Azodovna , Lecturer Of The Department Of “ Western Languages “, Tashkent State University Of Oriental Studies, UzbekistanAbstract
It is well known that in translation it is relatively rare for one concept to correspond to another. Experience has shown that in translation word for word, word for word, word for word can be. On this basis, when we say a lexical unit in translation, we can understand a word and a phrase, or even a phraseological unit that corresponds to a single word. In this case, a phraseological unit consisting of two or more words must correspond to the meaning of a single word. If the original word corresponds to one word in the translated language, then the meanings of the words in the two languages are considered to have the exact equivalent. Such words usually include well-known names, geographical and place names, names of enterprises, organizations, institutions, offices, ships and hotels, and so on. Equivalents are often monosemantic, that is, words with a single meaning.
Keywords
Meaning, problem in translation, complex equivalents
References
Salomov G ’. Introduction to translation theory. T.1990.
Salomov G. “Fundamentals of translation theory” Tashkent “Teacher”, 1983.
Abdurahmanov "Practical grammar of the Uzbek language" Tashkent, 1992.
Sharipov J. Literary translations and skilled translators. Tashkent. 1977.
FyodorovA. Translation theory. M. 1976.
Andre Lefevere. Translation / History / Culture.Australia.2001.
EsenboevR. The art of translation. Tashkent. 1986.
ChernovG.V. Synchronous transfer.M. 1989.
K.Musaev. Fundamentals of translation theory. Tashkent 2005
Mirabdullayeva Zulfiya Olimjonovna , Bakhadirova Dildora Azodovna “Problems of Adequacy And Equivalency in translation “October 31, 2020. Pages: 385-390
Article Statistics
Downloads
Metrics
Copyright License
Copyright (c) 2023 Bakhadirova Dildora Azodovna
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Individual articles are published Open Access under the Creative Commons Licence: CC-BY 4.0.