Articles | Open Access | DOI: https://doi.org/10.55640/eijps-04-12-06

LOCAL SCIENTISTS CONDUCTING SCIENTIFIC RESEARCH IN THE FIELD OF SIMULTANEOUS INTERPRETING IN TURKEY

Mehriniso Kayumova , Ph.D., Associate Professor of Tashkent State University of Oriental Studies, Uzbekistan
Kuvonchbek Kholboboyev , Master's student of TSUOS, Uzbekistan

Abstract

The article analyzes the development of the translation process in Turkey, the cognitive activity of translators, technical, cultural and psychological problems. The main focus is on the impact of oral translation, simultaneous and consecutive translation methods on the human brain and psychology. The results of research conducted using modern technologies and psycholinguistic methods are presented.

It is also noted that local scientists in Turkey, such as Hüseyin Ersoy, Aymil Doğan, Ebru Diriker and Alev Bulut, greatly contribute to the field. It is highlighted that Ersoy is conducting scientific research on “translation theory and simultaneous translation methods”, Doğan is conducting “solving problems in simultaneous translation”, Diriker is conducting “technological approaches” and Bulut is conducting “translation methods in emergencies”. At the same time, it is studied that Jonathan Maurice Ross is working on the study of “health translation” and “the impact of cultural characteristics on the translation process”.

The article presents conclusions about the current needs and prospects of translation activities and emphasizes the need for continued scientific research in this area, the creation of new methods and approaches.

Keywords

Consecutive translation, Simultaneous translation, Human brain and psychology

References

Bulut, A. K. (2015). Tercüme Hatası!?.

Diriker, E. (2005). Konferans Çevirmenliği. İstanbul: Scala.

Diriker, E. (2011). User Expectation Surveys: Questioning Findings and Drawing Lessons for Interpreter Training.

Doğan, A. (2003). Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi.

Doğan, C. (2018). Çeviri etkinliğinde kavram karmaşası. Balkan ve Yakın Doğu Sosyal Bilimler Dergisi, 4(1), 120-126.

Ersoy, H. (2012). Kavram, Kuram ve Süreç Açısından Tercüme Etkinliği. Ankara: Araştırma Yayınları.

Ersoy, H. (2014). Die Relevanz der Visualität (reale Situation) für das Rezipieren des Translators beim Übersetzen und Dolmetschen. Folgerungen für den interkulturellen Kommunikationsbereich (Translationsbereich). trans-kom, 140-165.

Ersoy, H., & Öztürk, T. (2015). Global Changes in the Translation Industry and Their Reflections on Translator and Interpreter Training. Tarih Okulu Dergisi, 554-573.

Kurultay, T., & Bulut, A. (2010). "Afette Rehber Çevirmenlik Örneğinde Toplum Çevirmeninin Sorumluluğu".

Ross, J. (2011). “If You Don’t Understand What I Mean...” Interpreting in Health and Social Care. Centre for Social Policy and Intervention Studies, 2-98.

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Mehriniso Kayumova, & Kuvonchbek Kholboboyev. (2024). LOCAL SCIENTISTS CONDUCTING SCIENTIFIC RESEARCH IN THE FIELD OF SIMULTANEOUS INTERPRETING IN TURKEY. European International Journal of Philological Sciences, 4(12), 39–41. https://doi.org/10.55640/eijps-04-12-06