Issues Of Preserving National Coloring In The Translation Of Ernest Seton-Thompson’s Works
DOI:
https://doi.org/10.55640/eijps-06-05-06Keywords:
Literary translation, national coloring, Ernest Seton-ThompsonAbstract
This article analyzes the issues of preserving national coloring in the translation of the works of the famous writer Ernest Seton-Thompson. In particular, the problems arising in the process of translating the writer’s descriptions of nature, wildlife, and the lifestyle of the American people into Uzbek are examined. The article scientifically discusses realia, phraseological units, concepts related to national culture, and issues of equivalence in translation. In addition, attention is paid to the importance of the translator’s skill in preserving the artistic spirit of a literary work.
Downloads
References
Ernest Seton-Thompson. Wild Animals I Have Known. New York: Scribner, 1898.
Ernest Seton-Thompson. Biography of a Grizzly. New York: Century Company, 1900.
Ernest Seton-Thompson. The Book of Woodcraft. New York: Doubleday, 1912.
Peter Newmark. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.
Eugene Nida. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility. London: Routledge, 1995.
Susan Bassnett. Translation Studies. London: Routledge, 2002.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Kamola Qobilova Azamat qizi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Individual articles are published Open Access under the Creative Commons Licence: CC-BY 4.0.