Linguistic And Stylistic Analysis Of The Translation Of Ernest Hemingway's Works (On The Example Of The Translation Into Uzbek)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.55640/eijps-05-11-20

Keywords:

Ernest Hemingway, translation, linguistic-stylistic analysis

Abstract

This article thoroughly analyzes the linguistic and stylistic features of the Uzbek translation of Ernest Hemingway's works. The study examined how such features as the writer's minimalist style, the «iceberg principle», short syntactic structures, repetitions, and emotional neutrality are reflected in the translation process. According to the results of the analysis, the successful translation of Hemingway's works depends on simplicity, lexical economy, syntactic conciseness, and preservation of semantic depth. It is also emphasized that the translator must harmoniously apply the artistic possibilities of the Uzbek language, taking into account cultural differences. The results of the article have scientific and practical significance in the fields of translation studies, stylistics, and intercultural communication, highlighting ways to convey Hemingway's prose in a natural yet original spirit for the Uzbek reader.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge.

Hemingway, E. (1952). The Old Man and the Sea. New York: Charles Scribner’s Sons.

Hemingway, E. (1929). A Farewell to Arms. New York: Charles Scribner’s Sons.

Hemingway, E. (1940). For Whom the Bell Tolls. New York: Charles Scribner’s Sons.

Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty). Moskva: Vysshaya Shkola.

Popovich, A. (1970). Theorie der literarischen Übersetzung. Leipzig: Verlag Enzyklopädie.

Smith, P. (1983). Hemingway’s Style and the Art of Omission: The Theory of the Iceberg. American Literature Journal, 55(2), 214–227.

Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Routledge.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th ed.). Routledge.

Jo‘raeva, M. (2018). Ernest Heminguey asarlari tarjimasining uslubiy xususiyatlari. Filologiya masalalari, 2(3), 112–118.

Qobilova, N. (2015). Heminguey asarlarining o‘zbek tiliga tarjimasida leksik-semantik moslik masalalari. Til va adabiyot ta’limi jurnali, 6(2), 45–51.

Nazarov, B. (2002). XX asr jahon adabiyoti tarjimalari va o‘zbek adabiy tili. Toshkent: Fan nashriyoti.

Stein, G. (1933). The Autobiography of Alice B. Toklas. New York: Harcourt, Brace and Company.

Baker, C. (1952). Hemingway: The Writer as Artist. Princeton University Press.

Downloads

Published

2025-11-28

How to Cite

Yadgorova Charos Maxmudjonovna. (2025). Linguistic And Stylistic Analysis Of The Translation Of Ernest Hemingway’s Works (On The Example Of The Translation Into Uzbek). European International Journal of Philological Sciences, 5(11), 79–83. https://doi.org/10.55640/eijps-05-11-20