Equivalence, Adaptation, And Explicitation In Translating Euphemisms: A Comparative Study Of English And Uzbek Media Discourse

Authors

  • Norbayeva Shukurjon Khayitbayevna DSc (Doctor of Science), Acting Professor of the Department of Uzbek Linguistics, Urgench State University named after Abu Rayhan Beruni, Urgench, 220100, Uzbekistan https://orcid.org/0000-0002-0629-1107
  • Eshchanova Mavjuda Khudayorovna PhD student Department of Translation Theories and Practice, Urgench State University named after Abu Rayhan Biruni, Urgench, 220100, Uzbekistan https://orcid.org/0000-0002-5788-2994

DOI:

https://doi.org/10.55640/eijps-05-09-08

Keywords:

Euphemism, media discourse, translation strategies

Abstract

This study explores three key strategies - equivalence, adaptation, and explicitation - used in translating euphemisms from English to Uzbek within media texts. Drawing on examples from political, economic, and social news discourse, the research highlights how each strategy contributes to preserving the semantic, pragmatic, and cultural functions of euphemistic language. While equivalence provides lexical correspondence, it may fail to convey implicit socio-political nuances. Adaptation enables cultural alignment by reconstructing euphemisms in contextually appropriate forms. Explicitation ensures communicative clarity by revealing implied meanings otherwise obscured by linguistic or cultural gaps. The findings suggest that successful euphemism translation requires a careful balance of semantic fidelity and cultural sensitivity. The study concludes that functional and pragmatic approaches, rather than literal translation, are key to maintaining the communicative integrity and emotional resonance of euphemisms in cross-cultural media discourse.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bassnett, S. (1991). Translation Studies (2nd ed.). Routledge.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins. - pp. 65–68.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press.

Lambert, C., & Malmkjær, K. (2005). Practical Translation Studies. Routledge.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill.- pp. 159–171.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins. - pp. 38–44

The New York Times. (2003, March 17). President Bush’s speech on Iraq. https://www.nytimes.com/2003/03/17/international/president-bush-s-speech-on-iraq.html

Gazeta.uz. (2023, July 18). Fuqaro axloqiy me’yorlarga zid holatda qo‘lga olindi. https://www.gazeta.uz/oz/2023/07/18/moral

Lex.uz. (2022). Milliy strategiya: Ayollar va erkaklar uchun teng imkoniyatlar to‘g‘risida qaror. https://lex.uz/docs/6227616

Netflix Media Center. (2022). Content ratings and policies. https://media.netflix.com/en/company-blog/maturity-ratings

Downloads

Published

2025-09-21

How to Cite

Norbayeva Shukurjon Khayitbayevna, & Eshchanova Mavjuda Khudayorovna. (2025). Equivalence, Adaptation, And Explicitation In Translating Euphemisms: A Comparative Study Of English And Uzbek Media Discourse. European International Journal of Philological Sciences, 5(09), 34–40. https://doi.org/10.55640/eijps-05-09-08