Articles | Open Access | https://doi.org/10.55640/eijps-05-08-02

Lexical-Semantic Problems in Translating Financial Terminology Between English, Uzbek, And Korean

Tojiyeva Kamola Ne’matjon kizi , National University of Uzbekistan named after Mirza Ulugbek, Teacher of the Department of Foreign language and literature, Uzbekistan

Abstract

In the era of global information exchange, translating financial-engineering and economic terms from English into languages with different linguistic structures such as Korean and Uzbek presents significant challenges. These challenges are shaped by linguistic, cultural, historical, and political factors, including phonetic systems, morphological structures, and socio-political language policies. This paper conducts a comparative lexical-semantic analysis of financial terminology from Robert Kiyosaki’s Rich Dad Poor Dad across English, Korean, and Uzbek. The study evaluates translation strategies such as semantic calque, loan-blend, transliteration, modulation, and syntactic transformation. Findings highlight differences in how historical borrowings, phonological adaptation, and internal lexical resources shape terminological adequacy and user accessibility. The paper concludes with implications for translation theory and financial discourse localization.

Keywords

Financial terminology, semantic calque, loan-blend

References

Kiyosaki, R. (1997). Rich Dad Poor Dad. Warner Books.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Koller, W. (1995). “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target, 7(2), 191–222.

Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins.

Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.

Turi, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Cho, H. S. (2010). “Translation Strategies in Korean Financial Texts.” Asian Journal of Translation, 5(1), 98–112.

Musaev, Q. M. (2008). Tilshunoslikka kirish. Toshkent: O‘qituvchi.

Abdullaeva, Sh. N. (2017). “O‘zbek tilida iqtisodiy terminlar tarjimasi muammolari.” Filologiya Masalalari, 3(21), 44–51.

Ataeva, N. S. (2023). O‘zbek tilida iqtisodiy-moliyaviy terminlarning tarjima strategiyalari. Samarqand: Ma’rifat.

Kang, J. Y. (2007). Korean Terminology Formation and Translation in Economic Discourse. Seoul: KERIS.

Jang, M. J. (2016). “Semantic Strategies in Loanword Adaptation in Korean.” Linguistic Research, 33(3), 431–456.

Shirinova, Ye. T. (2021). Tarjimashunoslik nazariyalari. Toshkent: TDYU.

Kim, Y. S. (2005). “Morphological Adaptation in Korean Loanwords.” Korean Linguistics, 14, 155–178.

Lee, K. M., & Ramsey, S. R. (2000). A History of the Korean Language. Cambridge University Press.

Article Statistics

Downloads

Download data is not yet available.

Copyright License

Download Citations

How to Cite

Tojiyeva Kamola Ne’matjon kizi. (2025). Lexical-Semantic Problems in Translating Financial Terminology Between English, Uzbek, And Korean. European International Journal of Philological Sciences, 5(08), 12–16. https://doi.org/10.55640/eijps-05-08-02