
Lexical-Semantic Problems in Translating Financial Terminology Between English, Uzbek, And Korean
Abstract
In the era of global information exchange, translating financial-engineering and economic terms from English into languages with different linguistic structures such as Korean and Uzbek presents significant challenges. These challenges are shaped by linguistic, cultural, historical, and political factors, including phonetic systems, morphological structures, and socio-political language policies. This paper conducts a comparative lexical-semantic analysis of financial terminology from Robert Kiyosaki’s Rich Dad Poor Dad across English, Korean, and Uzbek. The study evaluates translation strategies such as semantic calque, loan-blend, transliteration, modulation, and syntactic transformation. Findings highlight differences in how historical borrowings, phonological adaptation, and internal lexical resources shape terminological adequacy and user accessibility. The paper concludes with implications for translation theory and financial discourse localization.
Keywords
Financial terminology, semantic calque, loan-blend
References
Kiyosaki, R. (1997). Rich Dad Poor Dad. Warner Books.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Koller, W. (1995). “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target, 7(2), 191–222.
Crystal, D. (2003). The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
Bell, R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. John Benjamins.
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer.
Turi, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Cho, H. S. (2010). “Translation Strategies in Korean Financial Texts.” Asian Journal of Translation, 5(1), 98–112.
Musaev, Q. M. (2008). Tilshunoslikka kirish. Toshkent: O‘qituvchi.
Abdullaeva, Sh. N. (2017). “O‘zbek tilida iqtisodiy terminlar tarjimasi muammolari.” Filologiya Masalalari, 3(21), 44–51.
Ataeva, N. S. (2023). O‘zbek tilida iqtisodiy-moliyaviy terminlarning tarjima strategiyalari. Samarqand: Ma’rifat.
Kang, J. Y. (2007). Korean Terminology Formation and Translation in Economic Discourse. Seoul: KERIS.
Jang, M. J. (2016). “Semantic Strategies in Loanword Adaptation in Korean.” Linguistic Research, 33(3), 431–456.
Shirinova, Ye. T. (2021). Tarjimashunoslik nazariyalari. Toshkent: TDYU.
Kim, Y. S. (2005). “Morphological Adaptation in Korean Loanwords.” Korean Linguistics, 14, 155–178.
Lee, K. M., & Ramsey, S. R. (2000). A History of the Korean Language. Cambridge University Press.
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2025 Tojiyeva Kamola Ne’matjon kizi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Individual articles are published Open Access under the Creative Commons Licence: CC-BY 4.0.